1 bach 4小时前 27次点击
如题,我来尝试着用赣语翻译一餐神曲,因为个人实在没法看懂意大利语,又因为但丁使用的并不是现代意义上的标准意大利语,想查词句都有困难,所以只能采用一个中文版本作为底本,在用赣语翻译。
我采用的底本是黄国彬翻译的三韵体诗歌体神曲。个人能力有限,难以在赣语中完全复刻意大利语或黄国彬译文中的三韵体效果,请见谅。每一句赣语后面,都有严格从赣语翻译过来的中文,某些词句因为中文和赣语的差异,可能显得非常奇怪,因为文本经过三次翻译,黄国彬版又不是最贴近但丁原文的,失真在所难免。
Sěnqiū
Dante
ñù za ŗênsǎng go bédaǒ siàJüeì,
fājüei zôgǒ zísěnyǜ yīpín heīlîn dǒnzǎng.
我在人生的半途醒转,
发掘自家置身于一片黑林当中。
Lînzǎng zénqiū go daôao sioǔsī zāngüeī
林中正确的道路消失中绝。
à gǎheī zěnsi nâyì mioǔmû
啊,这黑林,真是难以描摹,
gǎ heīłǐn huǒnliǒn nǒnmaī ŗiyu heīñón,
这黑林,荒凉,浓密,而又黑暗。
Huaǐsiòn qìlâ yòhuai jǐnceí baīyì
回想起来,也会惊颤不已。
yǜ heīłîn siǒnbaì,sìvôn yò baīhuai geí baǐqǐ。
与黑林相比,死亡也不会更悲凄。
Vai fúxüai heîŗîn tsídeīñù ge meǐa fuzì,jîyü ge zìnvū ñù yòhuai yǐyǐ xüJi
为了描述黑林赐我的莫大福祉,其余的景物,我也会一一续记。
baīcòxǖ maîdaô ge jǐnlai ñù yò xueībaīqǖ,
不扯虚,迷途的经历,我也说不出。
ñù łaîkě zéndao zioùŗi jîdao ge sîhiou,
我离开正道走入其到的时候,
yìJǐn cǒnJü kúnyí,jǐnsên hònfǔ.
已经冲聚困意,精神恍惚。
baǐzǐbaīJüeī ge zeiuvê lioù liou sìñù sīnǐn ge yǔgù,ŗǐaódo yīzu sioùsǎ。
不知不觉走完了使我心惊的幽谷,而到达一座小山。
Mǐnaí sioùsǎ,zísěnyų yǔgù ge zíndioû,
面对小山,置身于幽谷的尽头。
Yònvon,fājüeī sǎdìn yì ceíŗeî
Paǐson lioù guǒnhuaǐ,guǒnhaî lâzi yīkǔ xînsǐn。
披上了光辉,光辉的来源,是一颗行星(此处指太阳)
Yīzi dáłin zángen yǐ zéndaô vònfà,
一直带领人们从正途往返。
Gǎsihiou za jǐnhuǒnzǎng,ñü lâzi sioǔgè ñěłîn
这时候,在惊悸中,我才稍觉安宁。
时间有限,连地狱篇的第一canto都没翻译完,有空在把剩下部分补上。