8 浩然 1年前 311次点击
在感恩节的第二天,来发一个三年前录制的初三的英文诗。
非常喜欢里面的一句话:Mom knows best. And for me, she only wanted the best!
细细品味,别有深意在其中。
最后,把原文附在这里白送给大家👇
Mom Knows Best
When I was a tiny baby crying all night,
my mom sang to me and stayed by my side.
When I was tired and hungry,
she gave me food and warm arms to sleep in.
When I was two running through the field,
she made sure I was safe and kept me from danger.
When I fell and hurt myself,
she gave me a hug and lifted me up.
When I was seven coughing badly,
she said no ice-cream for me.
But I talked back loudly, “I should be allowed to eat some! Give it to me now!”
When I was nine watching scary movies, she said it'd give me awful dreams.
But I shouted back angrily, “I should be allowed to watch it! I'm not a baby!”
When I was a teen going out with friends, she said, “Please beback by ten!”
But I talked back again, “I should not be told what to do! I'm seventeen now!”
Now I'm an adult, thinking back to those times.
I coughed for days after eating that ice-cream.
And had scary dreams after watching that film.
I was late for school from staying out past ten.
I regret talking back, not listening to Mom.
Mom knows best, and for me she wanted only the best!
一点都看不懂😓😓
那我就把这个翻译成中文吧。妈妈知道得最清楚
当我还是个小婴儿的时候整晚都在哭
我妈妈唱给我听,陪在我身边。
当我又累又饿的时候,
她给了我食物和温暖的胳膊让我睡觉。
当我两岁的时候在田野里奔跑,
她确保了我的安全,使我远离危险。
当我摔倒受伤的时候,
她给了我一个拥抱,把我抱了起来。
当我七岁的时候,咳嗽得厉害,
她说我不能吃冰淇淋。
但我大声反驳道:“我应该被允许吃一些!现在就给我!“
当我九岁看恐怖电影的时候,她说那会让我做噩梦。
但我愤怒地回敬道:“我应该被允许看这部电影!我不是小孩子了!“
当我还是个十几岁的孩子的时候,她和朋友出去玩,她说:“请在十点以前回来!”
但我又反驳道:“我不应该被人指手画脚!我现在十七岁了!“
现在我是成年人了,回想起那些时代。
我吃了那冰激凌后咳嗽了好几天。
看完那部电影后做了可怕的梦。
我十点多还没回家,所以上学迟到了。
我后悔没听妈妈的话就跟她顶嘴。
妈妈知道得最清楚,对我来说,她只想要最好的!
谢谢
不用谢,不用谢。
来用翻译功能看吧!
我表示咱们是中国人,不要说外文来说中文
啥意思
不错不错呀,挺感动的故事。
谢谢支持。这是初三英语课本里的故事!
不用谢,不用谢。
哦,原来是初三的课本呀。
我对英文是一窍不通
Mom Knows Best
When I was a tiny baby crying all night,
my mom sang to me and stayed by my side.
When I was tired and hungry,
she gave me food and warm arms to sleep in.
When I was two running through the field,
she made sure I was safe and kept me from danger.
When I fell and hurt myself,
she gave me a hug and lifted me up.
When I was seven coughing badly,
she said no ice-cream for me.
But I talked back loudly, “I should be allowed to eat some! Give it to me now!”
When I was nine watching scary movies, she said it'd give me awful dreams.
But I shouted back angrily, “I should be allowed to watch it! I'm not a baby!”
When I was a teen going out with friends, she said, “Please beback by ten!”
But I talked back again, “I should not be told what to do! I'm seventeen now!”
Now I'm an adult, thinking back to those times.
I coughed for days after eating that ice-cream.
And had scary dreams after watching that film.
I was late for school from staying out past ten.
I regret talking back, not listening to Mom.
Mom knows best, and for me she wanted only the best!
这是中文意思。妈妈知道得最清楚当我还是个小婴儿的时候,妈妈整晚都在哭,妈妈给我唱歌,陪在我身边。当我又累又饿的时候,她给我食物和温暖的胳膊让我睡觉。当我两岁的时候,她确保了我的安全,让我远离危险。当我摔倒受伤时,她给了我一个拥抱,把我扶了起来。当我七岁的时候咳嗽得厉害,她说我不能吃冰淇淋。但我大声反驳道:“我应该被允许吃一些!现在就给我!“当我九岁看恐怖电影的时候,她说那会让我做噩梦。但我愤怒地回敬道:“我应该被允许看这部电影!我不是小孩子了!“当我还是个十几岁的孩子的时候,她和朋友出去玩,她说:“请在十点以前回来!”但我又反驳道:“我不应该被人指手画脚!我现在十七岁了!“现在我是成年人了,回想起那些时代。我吃了那冰激凌后咳嗽了好几天。看完那部电影后做了可怕的梦。我十点多还没回家,所以上学迟到了。我后悔没听妈妈的话就跟她顶嘴。妈妈知道得最清楚,对我来说,她只想要最好的!
感谢上面两位的翻译。这个翻译仅供参考,但是实际上和园艺还是有些小的出入的,就像中文译英文会议成中国式英语一样,英文译中文也会译成英语式汉语。例如warm arms,直译是两条温暖的胳膊,而用更贴切的钟文,泽应该翻译成温暖的怀抱。这也就是为什么翻译出来的英文诗,感觉一点都不富有美感的原因了。
不过还是要感谢两位的翻译,让更多人看懂了这首诗的大致意思。毕竟我在发这个的时候没有配上相对应的翻译,还是有些疏漏了。
话说有没有同学觉得这篇英语课文似曾相识呢?