8 浩然 2年前 477次点击
在感恩节的第二天,来发一个三年前录制的初三的英文诗。
非常喜欢里面的一句话:Mom knows best. And for me, she only wanted the best!
细细品味,别有深意在其中。
最后,把原文附在这里白送给大家?
Mom Knows Best
When I was a tiny baby crying all night,
my mom sang to me and stayed by my side.
When I was tired and hungry,
she gave me food and warm arms to sleep in.
When I was two running through the field,
she made sure I was safe and kept me from danger.
When I fell and hurt myself,
she gave me a hug and lifted me up.
When I was seven coughing badly,
she said no ice-cream for me.
But I talked back loudly, “I should be allowed to eat some! Give it to me now!”
When I was nine watching scary movies, she said it'd give me awful dreams.
But I shouted back angrily, “I should be allowed to watch it! I'm not a baby!”
When I was a teen going out with friends, she said, “Please beback by ten!”
But I talked back again, “I should not be told what to do! I'm seventeen now!”
Now I'm an adult, thinking back to those times.
I coughed for days after eating that ice-cream.
And had scary dreams after watching that film.
I was late for school from staying out past ten.
I regret talking back, not listening to Mom.
Mom knows best, and for me she wanted only the best!
一点都看不懂??
那我就把这个翻译成中文吧。妈妈知道得最清楚
当我还是个小婴儿的时候整晚都在哭
我妈妈唱给我听,陪在我身边。
当我又累又饿的时候,
她给了我食物和温暖的胳膊让我睡觉。
当我两岁的时候在田野里奔跑,
她确保了我的安全,使我远离危险。
当我摔倒受伤的时候,
她给了我一个拥抱,把我抱了起来。
当我七岁的时候,咳嗽得厉害,
她说我不能吃冰淇淋。
但我大声反驳道:“我应该被允许吃一些!现在就给我!“
当我九岁看恐怖电影的时候,她说那会让我做噩梦。
但我愤怒地回敬道:“我应该被允许看这部电影!我不是小孩子了!“
当我还是个十几岁的孩子的时候,她和朋友出去玩,她说:“请在十点以前回来!”
但我又反驳道:“我不应该被人指手画脚!我现在十七岁了!“
现在我是成年人了,回想起那些时代。
我吃了那冰激凌后咳嗽了好几天。
看完那部电影后做了可怕的梦。
我十点多还没回家,所以上学迟到了。
我后悔没听妈妈的话就跟她顶嘴。
妈妈知道得最清楚,对我来说,她只想要最好的!
谢谢
不用谢,不用谢。
来用翻译功能看吧!
我表示咱们是中国人,不要说外文来说中文
啥意思
不错不错呀,挺感动的故事。
谢谢支持。这是初三英语课本里的故事!
不用谢,不用谢。
哦,原来是初三的课本呀。
我对英文是一窍不通
Mom Knows Best
When I was a tiny baby crying all night,
my mom sang to me and stayed by my side.
When I was tired and hungry,
she gave me food and warm arms to sleep in.
When I was two running through the field,
she made sure I was safe and kept me from danger.
When I fell and hurt myself,
she gave me a hug and lifted me up.
When I was seven coughing badly,
she said no ice-cream for me.
But I talked back loudly, “I should be allowed to eat some! Give it to me now!”
When I was nine watching scary movies, she said it'd give me awful dreams.
But I shouted back angrily, “I should be allowed to watch it! I'm not a baby!”
When I was a teen going out with friends, she said, “Please beback by ten!”
But I talked back again, “I should not be told what to do! I'm seventeen now!”
Now I'm an adult, thinking back to those times.
I coughed for days after eating that ice-cream.
And had scary dreams after watching that film.
I was late for school from staying out past ten.
I regret talking back, not listening to Mom.
Mom knows best, and for me she wanted only the best!
这是中文意思。妈妈知道得最清楚当我还是个小婴儿的时候,妈妈整晚都在哭,妈妈给我唱歌,陪在我身边。当我又累又饿的时候,她给我食物和温暖的胳膊让我睡觉。当我两岁的时候,她确保了我的安全,让我远离危险。当我摔倒受伤时,她给了我一个拥抱,把我扶了起来。当我七岁的时候咳嗽得厉害,她说我不能吃冰淇淋。但我大声反驳道:“我应该被允许吃一些!现在就给我!“当我九岁看恐怖电影的时候,她说那会让我做噩梦。但我愤怒地回敬道:“我应该被允许看这部电影!我不是小孩子了!“当我还是个十几岁的孩子的时候,她和朋友出去玩,她说:“请在十点以前回来!”但我又反驳道:“我不应该被人指手画脚!我现在十七岁了!“现在我是成年人了,回想起那些时代。我吃了那冰激凌后咳嗽了好几天。看完那部电影后做了可怕的梦。我十点多还没回家,所以上学迟到了。我后悔没听妈妈的话就跟她顶嘴。妈妈知道得最清楚,对我来说,她只想要最好的!
感谢上面两位的翻译。这个翻译仅供参考,但是实际上和园艺还是有些小的出入的,就像中文译英文会议成中国式英语一样,英文译中文也会译成英语式汉语。例如warm arms,直译是两条温暖的胳膊,而用更贴切的钟文,泽应该翻译成温暖的怀抱。这也就是为什么翻译出来的英文诗,感觉一点都不富有美感的原因了。
不过还是要感谢两位的翻译,让更多人看懂了这首诗的大致意思。毕竟我在发这个的时候没有配上相对应的翻译,还是有些疏漏了。
话说有没有同学觉得这篇英语课文似曾相识呢?